公共外语教学部王军副教授于5月14日下午在书知楼1410会议室为公外部全体教师作了题为“译者风格比较研究——以《将进酒》英译本为例”的学术讲座,旨在介绍翻译学的重要分支,译者风格研究的主要思想内容,分享研究成果,促进我院翻译与跨文化研究的传播与交流。

译者风格研究 (Translator Style Studies) 是翻译学的一个重要分支,它借鉴了文学文体学、语料库语言学以及叙事学的研究方法,旨在探讨译者在翻译过程中留下的独特语言印记和审美偏好。它研究的是译者如何在“忠实”于原作的前提下,展现出自己的语言习惯、审美倾向和意识形态立场。主要研究内容包括语言形式层面的量化分析(语料库风格学);文本特征与审美偏好;宏观策略与连贯性;副文本与译者声音;影响译者风格的因素等。
《将进酒》是中国唐代浪漫主义诗人“诗仙”李白的巅峰之作,是中国文学史的不朽丰碑,盛唐气象与“酒神精神”的集中体现。如何跨越语言文化鸿沟,将其准确传神译为英文,是翻译领域极具研究价值的课题。王军老师结合美国语言学家尤金·奈达的功能对等标准和意义分类系统,从词汇、语法和修辞层面对比分析了许渊冲、宇文所安(Stephen Owen)、张炳星、赵彦春、龚景浩等翻译家创作的《将进酒》英文译本,探讨中外译者英译中国唐诗时在翻译观、文化身份与诗学理念方面的译者风格特征,以促进中国文学和文化的国际传播。

研究发现,许渊冲的《将进酒》英译本实践了其著名的“三美论”(意美、音美、形美),韵律工整,句式对仗,节奏感强,完美传达原诗情感气势。其译者风格可概括为“以我为主,求美至上”。宇文所安的译本与许渊冲相反,不追求押韵,采用散文体,是近乎逐句直译的学术性翻译。其译者风格是“学术求真,异化保留”。张炳星的译本,相比于许渊冲的灵动优美,显得规整平实,坚守直译,忠实原意,其译者风格是“传统直译,存意为主”。赵彦春的译本中大量使用祈使句结构和紧凑的押韵,努力营造原诗的节奏感和爆发力。在形式上追求“带着脚镣跳舞”的极限格律。其译者风格可概括为“形制对等,精炼范式”。龚景浩的译本不强求尾韵,采用近似韵,在保持声音美感的同时,让语言更显平易自然。在传达文化意象时,倾向于用自然流畅的英文再现原诗意境。其译者风格可概括为“传神达意,不拘形式”。总之,五位译者的风格各具特色,宇文所安的风格是“学术性求真”,许渊冲是“文学性求美”,赵彦春极致求形,龚景浩跨界融韵,张炳星则延续传统路径。
王军老师以《将进酒》英译本为例,对译者风格的比较研究,揭示了文化传播的不同路径,为翻译教学提供了实践案例,为中国古典诗歌的对外译介提供了借鉴。此次学术讲座拓展了公外部老师们的翻译研究视野,促进了我院翻译与跨文化研究的传播与交流,进一步推动了我院MTI翻译硕士专业的建设和发展。
文字:王军
图片:陈学泓
一审一校:华清
二审二校:港湾
三审三校:慧川





