4月25日,由海南省翻译协会主办的海南省第十九届翻译大赛在海南师范大学圆满落幕。作为省内翻译领域最具影响力的年度赛事之一,本届大赛吸引了来自全省多所高校的优秀学子同台竞技,场面热烈,精彩纷呈。比赛设英语、日语、俄语三个语种,分为本科组和专科组两个组别,旨在全面考察参赛者的语言运用能力、跨文化交际意识以及翻译实战水平。大赛不仅为各高校提供了展示教学成果的窗口,也为学生搭建了交流学习、切磋技艺的高水平平台。

(带队教师和参赛选手)
旅游与大健康学院俄语系对此次赛事高度重视,经过层层选拔,最终选派了3名同学代表学院参赛。在竞争异常激烈的俄语组别中,杨锐同学凭借扎实的语言功底、敏锐的语感以及出色的临场发挥,从众多选手中脱颖而出。在初赛阶段,他以小组第一名的优异成绩强势晋级决赛,展现出过硬的专业素养和心理素质。进入决赛后,杨锐同学继续保持稳定发挥,最终荣获决赛第二名,充分彰显了其极高的专业水准和竞技实力。这一成绩也是三亚学院俄语系在该项赛事中取得的历史性突破之一。

(颁奖典礼)
优异成绩的取得并非偶然,而是俄语系近年来深入推进项目制教学改革的生动体现。所谓项目制教学,即以真实或仿真的翻译项目为载体,将理论学习与实践操作紧密结合,让学生在完成具体翻译任务的过程中掌握知识、提升技能。俄语系积极探索“以赛促学、以赛促教”的教学改革路径,将翻译竞赛作为教学项目纳入课程体系,通过项目化训练系统提升学生的实战能力。在日常教学中,教师团队精心设计各类翻译实训项目,涵盖政治、经济、文化、旅游等多个领域,模拟真实翻译工作场景,培养学生快速查阅资料、精准理解原文、得体译出译文的能力。同时,俄语系还定期组织模拟竞赛、译文互评、专家讲座等活动,营造浓厚的学习氛围。

(获奖证书)
此次比赛由董丹老师带队,马曌、李火、刘晨三位老师担任学生们的指导教师。从赛前集训到临场策略,老师们倾注了大量心血,根据每位学生的特点制定了针对性的训练方案,逐篇分析学生译文的优缺点,并反复打磨关键句型的表达;董丹老师则在赛前心理调适和时间管理方面给予学生细致指导。老师们的悉心指导和教学创新,为学子取得突破提供了坚实保障。
赛后,杨锐同学表示:“参加这次翻译大赛让我深刻体会到项目制教学带来的成长。平时课堂上的项目训练让我积累了丰富的实战经验,老师们的耐心指导则帮助我不断突破自己的瓶颈。虽然最终以0.4分之差与冠军失之交臂,但这更激励我继续努力,争取未来取得更好的成绩。”
海南省翻译大赛作为省内翻译领域的重要赛事,不仅为各高校学子提供了交流与展示的平台,也为检验翻译教学成果、推动教学改革发挥了积极作用。三亚学院俄语系未来将继续深化项目制教学模式,进一步优化课程体系,拓展校企合作渠道,鼓励更多学生参与高水平专业竞赛,不断提升人才培养质量。同时,俄语系还将紧密结合海南自贸港建设对多语种翻译人才的需求,培养更多具有国际视野、扎实语言功底和较强实战能力的高素质俄语翻译人才,为服务地方经济社会发展贡献智慧和力量。
图/文:董丹
一审一校:楠香
二审二校:云时
三审三校:慧川

